Поиск по сайту
Таинства
  • Крещение
  • Исповедь
  • Причастие
  • Венчание
  • Помощь
  • Информационно-консультационный центр по вопросам сектантства
  • Реабилитация наркозависимых
  • Епархиальный Центр защиты жизни и семейных ценностей во имя святителя Иоанна Шанхайского
  • Образование
  • Воскресная церковно-приходская школа
  • Занятия со взрослыми
  • Занятия с детьми от 3,5 до 8 лет
  • Занятия с детьми от 8 до 14 лет
  • Занятия православного молодёжного хора
  • Детский православный лагерь
  • On-line библиотека
  • Паломничество
  • Расписание паломнических поездок

  • Главная » Сектоведение » Новости » Протестантские и католические ученые создали новый модернистский перевод Библии на английский язык

    [17.08.2011] Протестантские и католические ученые создали новый модернистский перевод Библии на английский язык

             

    12 католических библеистов присоединились почти к 200 ученым, представляющим около двух дюжин протестантских деноминаций, с целью создания нового перевода Общей Английской Библии (Common English Bible, CEB), который недавно был издан. Среди католиков, участвовавших в работе над переводом, — священник-иезуит Даниэль Харрингтон (Daniel Harrington), профессор Бостонского колледжа Школы богословия и служения, сообщает CWN.

    Тем не менее, несмотря на участие католических авторов, дух нового перевода скорее соответствует современному протестантизму со всеми присущими ему крайностями.

    В частности, в новом переводе избегают слова «мужчина» («man»), причем, в довольно странных ситуациях, когда, казалось бы, это совершенно ни к чему. Например, когда речь идет о Христе, Он именуется как «Один Человек» («Human One»), а не «Сын человеческий» («Son of man») (Mт. 10:23). Бесполое «the human» заменяет «the man» («человек», «мужчина») в Книге Бытия, когда речь идет о сотворении женщины Евы из ребра мужчины Адама («with the rib taken from the human, the Lord God fashioned a woman and brought her to the human being»).

    CEB предлагает и многие иные новации. Так, например, слово «happy» («счастливый») заменило «благословленный» («beatitudes»). Или: Бог «создал человека из верхнего слоя почвы плодородной земли» («formed the human from the topsoil of the fertile land»), а не из «праха земного» («dust of the ground»), как было прежде (Бытие. 2:7).

    Предлагаемая же в новом переводе Библии Молитва Господня («Отче наш») звучит так:

    «Our Father who is in heaven, uphold the holiness of your name. Bring in your kingdom so that your will is done on earth as it’s done in heaven. Give us the bread we need for today. Forgive us for the ways we have wronged you, just as we also forgive those who have wronged us. And don’t lead us into temptation, but rescue us from the evil one».

    Это можно перевести примерно так:

    «Отче наш, Который на небесах, пусть поддерживается святость Твоего имени. Войдем в Твое королевство, чтобы Твоя воля была на земле, как и на небесах. Дай нам хлеб, который нам нужен сегодня. Прости нас за те пути, на которых мы обидели Тебя, так же, как и мы прощаем тех, кто обидел нас. И не введи нас в искушение, но спасти нас от злого».

    Седмица.ру

    Календарь

    Последние новости
    21.11.2019 Архимандрит Иоанн (Крестьянкин). Слово в праздник Архистратига Михаила
    20.11.2019 Он жил Богом: об отце Данииле Сысоеве
    19.11.2019 Чем отвечать на критику в адрес нашей Церкви
    19.11.2019 В Бельгии патриарх Варфоломей и игумен Ксенофонта помолились с католиками
    19.11.2019 Йога, медитации и Православие
    19.11.2019 Михаил Хасьминский:"Никогда не было столько нравственных уродов"
    18.11.2019 «Переходом на новый стиль они не остановятся...»
    18.11.2019 Унижавший клиенток секс-гуру уже сидел за мошенничество

    Православный миссионерский апологетический центр «Ставрос»



    Епархиальный реабилитационный центр во имя св. прп. Серафима Саровского